Podiumsdiskussion und Begleitdolmetschen
Drei Gäste aus Brasilien und eine Dolmetscherin
Drei Gäste aus Brasilien begleitet von einer Dolmetscherin
Im Rahmen einer Ausstellungseröffnung empfängt das Rautenstrauch-Joest-Museum in Köln internationale Gäste. Lélia Wanick Salgado, Francisco Piyako und Beto Marubo reisen aus Paris, dem brasilianischen Bundesstaat Acre, an der Grenze zu Peru, und dem Vale do Javari, Amazonas, an. Auf dem Programm stehen eine Pressekonferenz, ein Presserundgang, Interviews mit Funk, Fernsehen und Printmedien sowie eine Podiumsdiskussion.
Es geht um Themen wie den Klimawandel, die Selbstbestimmung der indigenen Völker in Brasilien und das Lebensprojekt von Sebastião Salgado. Die Gäste sprechen Portugiesisch, das Publikum möchte auf Deutsch lauschen und Fragen stellen können. Auch die Interviews mit der Presse müssen professionell verdolmetscht werden.
Was der Kunde braucht
Konsekutive Verdolmetschung in den Sprachen Deutsch und Portugiesisch
Dolmetscher:innen, die ohne große Nervosität vor dem Publikum auf der Bühne dolmetschen
Abgesehen von der Beschallung des Saales und Handmikrofonen ist keine besondere technische Ausstattung notwendig
Besondere Herausforderung
Portugiesisch ist nicht gleich Portugiesisch – dieser Auftrag erfordert sehr gute Kenntnisse des brasilianischen Portugiesisch, der politischen Lage in Brasilien und des historisch gewachsenen Kontexts des Amazonas und seiner Bewohner:innen
Für die Diskussion der Themen bedarf es besonders viel Respekt, Einfühlsamkeit und kulturelle Kenntnisse
Unser Angebot
Wir betreuen unsere Kunden umfassend und individuell. Von der ersten Anfrage bis zur Abrechnung gibt es eine persönliche Ansprechpartnerin, die sich um alle Belange kümmert, das Dolmetschteam und notwendige Technik organisiert und die Kommunikation zwischen allen Beteiligten übernimmt. Dadurch entsteht gegenseitiges Vertrauen. Unsere Kunden haben eine Anlaufstelle und können darauf vertrauen, dass Fragen beantwortet und professionell bearbeitet werden.
Vor dem Auftrag wird über die örtlichen Gegebenheiten und die zeitlichen Abläufe gesprochen, sodass vor Beginn der Veranstaltung alle Zweifel aus dem Weg geräumt sind. Benötigen wir zum konsekutiven Dolmetschen einen Tisch, um bequem mitschreiben zu können? Stehen ausreichend Handmikrofone zur Verfügung? Wo steht die Dolmetscherin, während die Gäste vom Fernsehen interviewt werden? Während des Auftrags bleiben wir flexibel, passen uns Veränderungen an und stehen dem Kunden mit Rat und Tat zur Seite. Mit unvorhersehbaren Situationen können wir gemeinsam gut umgehen.