Kunstwerk
Handwerk
Dolmetschwerk
Konferenzdolmetscher:innen an Rhein und Ruhr.
Sie organisieren eine Großveranstaltung mit internationalen Gästen, eine Online-Präsentation vor ausländischen Investor:innen oder eine interne Sitzung mit dem Betriebsrat. Dabei sollen alle Teilnehmenden alles sagen und verstehen können - in ihrer Muttersprache. Und genau da kommen wir ins Spiel! Dolmetschwerk ist Ihr Partner für reibungslose, globale Kommunikation an Rhein und Ruhr.
Mit unseren erfahrenen Simultandolmetscher:innen wird Ihre mehrsprachige Veranstaltung ein Erfolg. Wir hören zu und denken mit. Von Anfang bis Ende. Wir organisieren das Team. Und die Konferenztechnik. Wir finden immer eine professionelle Lösung. Ob in Präsenz, online oder hybrid. Wir beraten umfassend. Damit am Ende alle zufrieden sind. Packen wir’s an!
Hier sind wir im Einsatz.
-
Podiumsdiskussion
Ein Museum in Köln empfängt drei Gäste aus Brasilien. Auf dem Programm stehen eine Pressekonferenz, ein Presserundgang, Interviews mit Funk, Fernsehen und Printmedien sowie eine Podiumsdiskussion. Eine Dolmetscherin begleitet das Programm.
-
Hybrid-Pressekonferenz
Mehrere deutsche NGOs und internationale Partnerorganisationen stellen auf einer einstündigen Pressekonferenz ihre neue Klimakampagne vor. Die Kampagne setzt sich für globale Klimagerechtigkeit ein und soll Journalist:innen und Unterstützer:innen aus aller Welt erreichen. Nur für den Livestream wird also eine Simultanübersetzung ins Englische benötigt.
-
Pressereise im Ruhrgebiet
Journalistinnen und Journalisten aus verschiedenen europäischen Ländern besuchen im Vorfeld einer anstehenden Kulturgroßveranstaltung das Ruhrgebiet. Sie wollen die vielen Veranstaltungsorte kennenlernen und in ihren jeweiligen Ländern über das Event berichten.
-
Runder Tisch auf MS Teams
Ein deutsch-amerikanisches Städtenetzwerk plant regelmäßige virtuelle Roundtable-Veranstaltungen. In jeder Sitzung steht ein anderes Thema auf der Tagesordnung: Stadtentwicklung, Umweltschutz, Wohnungsbau, Bildung, Fachkräftemangel, Forschung und Innovation. Die Online-Meetings sollen auf der Plattform MS Teams stattfinden.
-
Gesellschafterversammlung
Eine GmbH mit internationalen Gesellschafter:innen trifft sich in Präsenz, um bei einer Gesellschafterversammlung wichtige Beschlüsse zu fassen. Einzelne Gesellschafter:innen schalten sich online zu. Sowohl vor Ort als auch im virtuellen Raum wird Deutsch und Englisch gesprochen.
-
Delegationsreise
Eine deutsche Kommune empfängt eine Delegation aus einer tansanischen Partnerstadt. Im Rahmen eines mehrtägigen Programms informieren sich die Gäste über verschiedene kommunale Dienste. Die Gruppe besichtigt u. a. Klärwerk, Forstbetrieb und Müllverbrennungsanlage.
-
Online-Fachvortrag
Eine gemeinnützige Organisation plant eine virtuelle Veranstaltung mit spannenden Fachvorträgen und internationalem Publikum. Die Veranstaltung dauert nicht länger als 3 Stunden. Die Teilnehmenden sprechen Deutsch, Englisch und Spanisch. Die Simultanverdolmetschung erfolgt direkt in der gewählten Videokonferenz-Plattform.
-
Filmfestival
Vorhang auf und Bühne frei. Bei internationalen Festivals der Kunst- und Kulturbranche sind wir regelmäßig vertreten – auf der Bühne und hinter den Kulissen. Hier gibt es einen Einblick in unsere Arbeit auf einem größeren Filmfestival.
-
Fachaustausch per Videokonferenz
Eine deutsche und eine tansanische Kommune treffen sich zu einem Online-Austausch zum Thema Nachhaltigkeit. Alle schalten sich online aus ihren Büros zu. Das Dolmetschteam arbeitet aus einem professionellen Dolmetsch-Hub.
-
Betriebsversammlung
Der lokale Betriebsrat eines international tätigen Onlineportals richtet seine Betriebsversammlung aus. Viele Mitarbeitende vor Ort sprechen nur wenig Deutsch. Aus einer Kabine im Saal übersetzen wir die gesamte Versammlung, damit alle ihre Arbeitnehmer:innen-Rechte wahrnehmen können.
-
Geschäftsverhandlung
Ein deutsches Unternehmen plant ein Treffen mit seinem französischsprachigen Zulieferer, baut sein Händlernetz in der Benelux-Region aus oder möchte sein Produkt einem Pariser Investor vorstellen. Geschäftsführung und Vertrieb treffen sich mit den französischsprachigen Partnern zu einem ersten Austausch.
-
Hybride Team-Sitzungen
Das deutsche Tochterunternehmen eines britischen Konzerns implementiert eine neue Logistiksoftware. Im wöchentlichen Jour Fixe wird der Fortschritt besprochen und die nächsten Schritte definiert. Die meisten Teammitglieder sind vor Ort, einige schalten sich online zu.
-
Geschäftsreise
Ein deutsches Unternehmen besucht seinen französischen Zulieferer vor Ort in Frankreich. Folgende Themen stehen auf der Tagesordnung: Besuch der Fertigungsstätten, Kennenlernen der Verantwortlichen im Vertrieb, Kundendienst, Marketing und in der Technik, Verhandlungen zur weiteren Zusammenarbeit, gemeinsame Restaurantbesuche.
Feedback
-
"Im Rahmen des Besuchs einer Delegation der Vereinten Nationen auf dem UNESCO-Welterbe Zollverein haben wir uns für Lisa Woytowicz als Dolmetscherin entschieden. Ihr sympathisches Auftreten, ihre zuverlässige Art und ihre kompetente Übersetzung haben uns überzeugt."
Stiftung Zollverein
-
Als Veranstalter des ruhrSUMMIT 2024 möchten wir uns herzlich bei den Dolmetscherinnen von Dolmetschwerk bedanken. Sie haben hervorragende Arbeit geleistet. Wir können Dolmetschwerk uneingeschränkt empfehlen und freuen uns auf eine weitere erfolgreiche Zusammenarbeit!
Kommunikation & Marketing, RuhrHUB
-
"Mit den Dolmetscherinnen von Dolmetschwerk arbeite ich häufig und gerne bei Veranstaltungen mit Englisch und Französisch zusammen. Das ganze Team ist sympathisch, sehr erfahren und immer professionell im Einsatz."
Katja Schulten, redekunst sprachenservice
-
"Vielen Dank für die kompetente und lebendige Begegnung! Alle Teilnehmenden waren zutiefst beeindruckt von der präzisen Zusammenfassung und Übersetzung der Wortbeiträge. Ihre freundliche, emphatische und zugleich höchst professionelle Art hat es unseren internationalen Studierenden ermöglicht, an der Veranstaltung teilzuhaben."
Prof. Thomas Rascher, Folkwang Universität der Künste
-
"Frau Woytowicz und ihr Team haben uns über ihre sehr guten Dolmetschungsleistungen (Englisch/brasilianisches Portugiesisch) hinaus auch bei der technischen und logistischen Organisation einer Online-Veranstaltung sehr unterstützt. Sie und ihr Team waren sehr effizient und die Kommunikation mit ihnen war unkompliziert."
ifa – Institut für Auslandsbeziehungen
-
"Leona Hömberg hat durch ihre präzise Übersetzung und ruhige Art sehr positiv zu unserem Meeting beigetragen. Danke, dass ihr so schnell eine Lösung parat hattet!"
Ron Meyknecht, CONACT
-
"Wir waren sehr zufrieden mit dem Ablauf der Veranstaltung und unsere Studierenden fanden die Übersetzung hervorragend."
Julia S., Universität Pittsburgh